TEXTS
ANGELA KOSTA testo in italiano e albanese
traduzione dell’autrice
BAMBINI INVECCHIATI Sulla terra ardente bambini chinati con mani logore il mondo misero dominano con sorrisi rigidi, anime trafitte. I passi verso l'alba senza sole emettono storpi, a bivi incerti, inermi a respirare con palpebre stanche, rapprese in lacrime di sangue. E il globo ulula vibrando si piega, sentendo freddo cercando invano una fiaccola sognando un filo di speranza estendendo le ali spezzate; e i vecchi bambini abbraccia ma nient'altro resta, tranne il miraggio della gioventù, sperduto nelle tenebre dell'inferno. Monco sotto le macerie di sé stesso ingoia la polvere dell'ipocrisia di questo mondo crudele, malvagio non avendo la ...
SONIA GIOVANNETTI
traduzione dall’italiano allo spagnolo di Emilio Coco
Sonia Giovannetti, testo con traduzione in spagnolo di Emilio Coco. Poetessa, scrittrice, saggista e critica letteraria, fa parte di molte associazioni promotrici di arte e letteratura; è membro e Presidente di Giuria a Premi letterari ...
AURELIA ROSA IURILLI
Testi in italiano con traduzione in spagnolo dell’autrice
Poesie di Aurelia Rosa Iurilli, testo in italiano con traduzione in spagnolo ...
STEFANO TACCONE
Un testo in italiano con traduzione in inglese di Irene Sabetta
E' sempre presente in Stefano Taccone una calda ironia, lampante anche in questo testo poetico. Il poeta campano sa, con musicalità cantilenante, cogliere il mondo attraverso un riso consapevole che, anche con una certa tenerezza, è in grado di porre dinanzi a constatazioni, ad eventi quotidiani snocciolati nella loro concretezza. Così, attraverso la traduzione di Irene Sabetta, il dolce sonno di un bimbo diviene una ninna nanna a tempo determinato. Nanna a tempo determinato Temporary nap bimbo che dorme ...
UMBERTO PIERSANTI un poeta speciale
traduzione romena di Camelia Mirescu
e traduzione svedese di Ida Andersen
Umberto Piersanti è una mente poetica lucida, indipendente, con uno stile inconfondibile, privo di retorica, forse anche grazie a ciò che l'autore stesso aveva definito "malattia del dubbio", in uno dei testi del volume L'urlo della mente. Con questi strumenti poetici affilati Piersanti esplora - sia in poesia che in prosa - la natura, sia la natura in generale che quella nativa della zona di Urbino, animandola con il soffio del pensiero; ed esplora la vita, sopratutto quando la vita lo interroga, ponendolo di fronte al grande enigma esistenziale rappresentato dal figlio Jacopo, essere complesso e delicato. L'assurdo, il dolore, ...
CARLO DI LEGGE
Un testo in italiano con traduzione in spagnolo
In Carlo Di Legge esiste un modo estremamente dialogante e pacato di far poesia: i suoi versi, infatti, non scendono mai con l'imperiosa forza di un sussulto estemporaneo, ma sono il frutto di una lunga e profonda sedimentazione che punta, seppur disdegnando ogni forma di teoresi, all'individuazione di domande calate dall'esistenza e nell'esistenza. Ecco, allora, che nel parallelismo tra un "cielo notturno che guardi sempre" e l'eccezionalita dell'autoritatto di Van Gogh si inscrive il mistero del rubarsi al niente, dell'essere la contraddizione di un tutto come "debito da restituire al niente". La poesia è tratta dall'ultima raccolta edita del poeta dal titolo Buenos Aires, ...
Indran Amirthanayagam
Due testi in inglese con traduzione in italiano
A Roma, nel cuore del Pigneto, il poeta, saggista e traduttore Indran Amirthanayagam ha tenuto una lettura dalla sua ultima raccolta The runner’s almanac. Essere lì ad ascoltarlo è stato illuminante. I suoi versi, pur nascendo dalle apparenti banalità del quotidiano, da attimi apparentemente poco importanti, diventano catalizzatori di significati universali. Le poesie di Indran possiedono la capacità di aprirsi al mondo, di comunicare a chiunque senza barriere, investigando il substrato del reale che spesso passa sottotraccia. Nato a Colombo, Ceylon (ora Sri Lanka), è cresciuto in Sri Lanka, Londra e Honolulu. Amirthanayagam è autore di numerose raccolte di poesie, ...
RAZU ALAUDDIN
Testo tradotto dal bengalese in inglese e in italiano
Pubblichiamo il testo Same / Different, Simile/Diverso del poeta Razu Alauddin, nella traduzione inglese ed italiana dal bengalese La traduzione dal bengalese all'inglese è stata realizzata dal dr. Binoy Barman, la traduzione italiana dall'inglese è stata realizzata da Ilaria Giovinazzo. Il testo è tratto dalla raccolta poetica Secretly have I Drawn the Map of Desire. Same / Different Strange unfamiliar delta, tell me, Who are you and where have you come from? I have come from the bottom of the ocean For years together I have been on the shore Dreaming the soft fire of innumerable stars In the blue arch of the sky ...
LORENZO POMPEO quattro brevi poesie
traduzione inglese e spagnola
a cura dell’autore
«Ecco, Pompeo apre il suo progetto sul tavolo e ci mostra le possibilità, i criteri, perfino le criticità, di questo nuovo territorio necessario» Michele Fianco Il disperso Numero mancante di un esercito, tronco senza radici che rotola sul pendio di una notte foderata di sconfitta, braccato da oscure minacce con la fame e la paura che redime l’ottusa violenza militare, una piuma in balia del vento, un attimo di felicità trafitto da una pallottola. El desaparecido Número perdido de un ejército, tronco desarraigado rodando por la ladera de una noche bordeada de derrota, perseguido por oscuras amenazas. con el hambre ...
EZIO SETTEMBRI
Testi in italiano e traduzioni in
Chinese e Spagnolo
Ezio Settembri testi in italiano and translation Chinese e Spagnolo ...
RAFFAELLA LANZETTA due testi tradotti in spagnolo
da Antonio Nazzaro
Due testi poetici di Raffaella Lanzetta, da due raccolte diverse, con le traduzioni in spagnolo di Antonio Nazzaro ...
KATERINA ANGHELAKI ROOKE testo in greco e in italiano
traduzione di Helene Paraskeva
rooke testo in greco e in italiano ...
VALENTINA CIURLEO Luce/Light traduzione in inglese a cura di F.B.
LUCE Una torsione di luce. Uno schianto del corpo nella precisa volontà Una forza che soccorre. Necessaria vita. Sulla spiaggia un altare oceano appagato, con il fuoco della somma della fortezza che assiste la mia umile bocca. LIGHT A twisted beam of light. A blow of the body in the very will. A relieving power. Necessary life. On the shore, a shrine satisfied ocean, with the fire of the sum of the fortress that supports my humble lips. Testo tradotto da F.B. Valentina Ciurleo è nata a Roma nel 1973 dove vive e lavora. Le sue poesie sono presenti in ...
FRANCESCO VITALE due testi tradotti in francese
da Rossana Jemma
Deux poèmes de Francesco Vitale traduits par Rossana Jemma Dalle fessure Il vento suono la danza degli alberi coriandoli che si intravedono nelle cavità naturali son passati passi passeranno il nero fitto il neorealismo d’oggi gli anni ’40 la storia di ieri e domani? Luce. Par les fissures Le vent son la dance des arbres confettis qu’on aperçoit dans les cavités naturelles sont passés les pas passeront le noir épais le néoréalisme actuel les années 40 l’histoire d’hier et demain ? Lumière. In attesa dell’attimo Al di là del piacere nel vacuo dove tutti i giorni ci posiamo, le ombre ...
STEFANIA DI LINO La memoria dell’ombra / Memoria umbrei
traduzione in romeno di Camelia Mirescu
Volentieri accogliamo qualcuno dei testi che compongono l'ultima pubblicazione di Stefania Di Lino, poeta e artista di lungo corso e di voce peculiare. Qui li presentiamo con la traduzione in lingua romena di Camelia Mirescu STEFANIA DI LINO La memoria dell’ombra - Memoria umbrei la poesia nasce dagli argini rotti della parola è un dire cosa che altrimenti non sapremo, poezia se naște din malurile frânte ale cuvântului este acel a spune ceva pe care altfel nu-l vom ști, Sezione I Secțiunea I L’equilibrio delle pietre Echilibrul pietrelor (pagina 25) ...
MARCO PALLADINI
Biopoesia /Biopoetry
testo in italiano e inglese dell’autore
Pubblichiamo un inedito di MARCO PALLADINI, autore di poesia, prosa e drammaturgie, una riflessione in poesia tra saggezza e vertigine. La poesia è introdotta da un breve commento del poeta Francesco Paolo Memmo: "Splendido esempio di poesia che dichiara la propria insufficienza (non indica una direzione sicura, non serve a programmare con esattezza il computer dell'anima, non...), ma nel momento stesso in cui registra la mancanza di una messa a punto della mente, afferma orgogliosamente la propria necessità e il proprio senso nel regalare "il piacere della disputa" e "alimentare il focus della controversia" (con rimando a ...
TONI MARAINI
Nel cono d’ombra
dicembre 2023/febbraio 2024
Toni Maraini, scrittrice, poetessa, saggista, storica dell'arte, studiosa del Maghreb, ci ha fatto il dono di questo suo testo dolente e riflessivo. Per una volta facciamo una deroga al "format" di Formafluens Magazine, che prevede per ogni testo la traduzione a fronte. Toni Maraini le lingue le ha attraversate con la sua esperienza, con il suo corpo, con la sua scrittura. Ha vissuto nel Maghreb, a Parigi, negli Stati Uniti. Le chiederemo un suo testo in francese, prossimamente, ma oggi vogliamo offrirvi questa riflessione che è quasi una preghiera laica ...