Muhammed Gaddafi Massoud
un testo in arabo tradotto in inglese da Hussein Nasser Jabr  
e in italiano da Ilaria Giovinazzo

Muhammed Gaddafi Massoud 

 

فيروزيات ماطرة

 

Turquoise Rain

 

Pioggia turchese

 

 

فيروزيات ماطرة

 

ما بيني وبين الخريف

أشواق تحيا

فيروزيات ماطرة

وجع يضيق الشتاء بحمله .

 

فكل غيمة وان احتضرت

لن تهطل كسواقي ألمي .

 

يا قلقي حين يزهر

سهدا وقلة حيلة .

يترنح السؤال طيلة

عاصفة بين قلب ووسيلة .

 

Turquoise Rain

 

Between me and autumn are

living longings,

Rainy turquoise,

a pain that winter struggles to bear.

 

Every cloud, even on the verge of death,

will not rain like the torrents of my pain.

 

Oh, my bewilderment when it blooms

restlessness and lack of means,

The question will keep swaying in a storm

between a heart and a way out.

 

Traduzione inglese a cura di Hussein Nasser Jabr

 

 

Pioggia turchese

 

Tra me e l’autunno ci sono

desideri viventi,

pioggia turchese,

un dolore che l’inverno fatica a sopportare.

 

Ogni nuvola, anche sull’orlo della morte,

non pioverà quanto i torrenti del mio dolore.

 

Oh, il mio stupore quando fiorisce

l’irrequietezza e la mancanza di equilibrio,

la domanda continuerà a oscillare nella

tempesta tra il cuore e una via d’uscita.

 

Traduzione di Ilaria Giovinazzo

Muhammed Gaddafi Massoud

Nato nel 1978 a Gharyan in Libia. Ha ottenuto un diploma intermedio, specializzato in arti teatrali, presso l’Instituto Jamal al-Din al-Miladi nella capitale della Libia, Tripoli, nel 2000. La sua raccolta di poesie è stata pubblicata nel 2007 in Libia in un’unica edizione. Sue poesie tradotte sono apparse su varie riviste internazionali in Italia, Argentina, Grecia, Cina, Spagna, Serbia, Romania, Bengala e Stati Uniti. È molto attivo in ambito culturale e teatrale e partecipa come organizzatore di eventi artistici nel suo Paese.