Cameo critico inedito, da poeta a poeta, di Tiziana Colusso per il libro di MARCO COLLETTI, La materia non esiste, La Vita Felice 2024, letto in un incontro al Salotto Letterario di Olivia Cinnamon Balzar «Se i fisici producono dell’antimateria, sarà permesso agli artisti, già specialisti in angeli, di dipingerla». Questa frase è di Salvator […]
Archivio Autore: tiziana_colusso
E’ sempre presente in Stefano Taccone una calda ironia, lampante anche in questo testo poetico. Il poeta campano sa, con musicalità cantilenante, cogliere il mondo attraverso un riso consapevole che, anche con una certa tenerezza, è in grado di porre dinanzi a constatazioni, ad eventi quotidiani snocciolati nella loro concretezza. Così, attraverso la traduzione di Irene Sabetta, il […]
Dang Than, “Om Ognimomento” Poesia edizioni Bertoni, Collana Poesialab A Cura Di Luca Ariano, 2023 Traduzione Di Lucilla Trapazzo. Nota di lettura di Marzia Spinelli Un poeta e dunque anche una poesia, in cerca di pace. Questo sembra voler dirci Dang Than, autore difficilmente definibile, non inquadrabile in uno stile poetico univoco (come ci anticipa […]
Umberto Piersanti è una mente poetica lucida, indipendente, con uno stile inconfondibile, privo di retorica, forse anche grazie a ciò che l’autore stesso aveva definito “malattia del dubbio“, in uno dei testi del volume L’urlo della mente. Con questi strumenti poetici affilati Piersanti esplora – sia in poesia che in prosa – la natura, sia […]
Il passaggio cruciale tra l’essenza del mugugno e il vigore della lingua risiede nell’esigenza di una politica per la sopravvivenza. Quando l’uomo, infatti, concepisce la possibilità di agguantare, seppur sempre parallelamente, l’eternità e quindi di proiettarsi nell’eterno, individua come scelta plausibile e vantaggiosa l’instaurarsi di una comunità. La comunità, che, almeno inizialmente – allontanandosi palesemente […]
Poesia di Yuleisy Cruz Lezcan, nata a Cuba, ha pubblicato numerosi libri a seguito di riconoscimenti e premi in concorsi. Si occupa di traduzioni in spagnolo facendo conoscere poeti italiani in diverse riviste della Spagna e del Sudamerica.
In Carlo Di Legge esiste un modo estremamente dialogante e pacato di far poesia: i suoi versi, infatti, non scendono mai con l’imperiosa forza di un sussulto estemporaneo, ma sono il frutto di una lunga e profonda sedimentazione che punta, seppur disdegnando ogni forma di teoresi, all’individuazione di domande calate dall’esistenza e nell’esistenza. Ecco, allora, che nel […]
A Roma, nel cuore del Pigneto, il poeta, saggista e traduttore Indran Amirthanayagam ha tenuto una lettura dalla sua ultima raccolta The runner’s almanac. Essere lì ad ascoltarlo è stato illuminante. I suoi versi, pur nascendo dalle apparenti banalità del quotidiano, da attimi apparentemente poco importanti, diventano catalizzatori di significati universali. Le poesie di Indran […]
Pubblichiamo il testo Same / Different, Simile/Diverso del poeta Razu Alauddin, nella traduzione inglese ed italiana dal bengalese La traduzione dal bengalese all’inglese è stata realizzata dal dr. Binoy Barman, la traduzione italiana dall’inglese è stata realizzata da Ilaria Giovinazzo. Il testo è tratto dalla raccolta poetica Secretly have I Drawn the Map of Desire. […]
«Ecco, Pompeo apre il suo progetto sul tavolo e ci mostra le possibilità, i criteri, perfino le criticità, di questo nuovo territorio necessario» Michele Fianco Il disperso Numero mancante di un esercito, tronco senza radici che rotola sul pendio di una notte foderata di sconfitta, braccato da oscure minacce con la fame […]