Archivio Categoria: POETRY & PROSE

VALENTINA CIURLEO un testo di poesia tratto dalla sezione il “Silenzio”

LUCE
Una torsione di luce.
Uno schianto del corpo
nella precisa volontà
Una forza che soccorre.
Necessaria vita.
Sulla spiaggia un altare
oceano appagato,
con il fuoco della somma
della fortezza
che assiste la mia umile bocca.
LIGHT
A twisted (beam of) light.
A blow of the body
in the very will.
A relieving power.
Necessary life.
On the shore, a shrine
satisfied ocean,
with the fire of the sum
of the fortress
that supports my humble lips.
Testo tradotto da F.B
BIOGRAFIA
Valentina Ciurleo è nata a Roma nel 1973 dove vive e lavora. Le sue poesie sono presenti in antologie e siti letterari. Scrive sulla rivista letteraria “La Recherche” e attualmente si dedica alla fotografia associando immagini a parole.

In ricordo di LORENZO PATARO:
voce oltre il mondo

C’è sempre una distanza siderale che la poesia riesce a colmare: quando il vuoto, la mancanza di voce, il senso corporeo della presenza, prendono il largo, resta la parola, viva, asfissiante, lucente. La poesia ha la grande forza di saper nominare l’esistenza e, ingaggiando un gioco di forze col vivere, supera la vita stessa, lasciando […]

TIZIANA COLUSSO
“La storia narrata dall’acqua” poemetto
tradotto in cinese da YU JI

Il  testo in italiano è pubblicato nella raccolta di poesia Ogni respiro un mondo (La Vita Felice 2022) Le immagini sono fotografie scattate da Enrica Colusso in Colombia, gennaio 2025 Di seguito, la traduzione in cinese di YU JI, studente di scambio a l’Università La Sapienza. Grazie alla professoressa Gioia Wei per il gentile interessamento […]

Muhammed Gaddafi Massoud
un testo in arabo tradotto in inglese da Hussein Nasser Jabr  
e in italiano da Ilaria Giovinazzo

Muhammed Gaddafi Massoud    فيروزيات ماطرة   Turquoise Rain   Pioggia turchese     فيروزيات ماطرة   ما بيني وبين الخريف أشواق تحيا فيروزيات ماطرة وجع يضيق الشتاء بحمله .   فكل غيمة وان احتضرت لن تهطل كسواقي ألمي .   يا قلقي حين يزهر سهدا وقلة حيلة . يترنح السؤال طيلة عاصفة بين قلب […]

ANGELA KOSTA testo in italiano e albanese
traduzione dell’autrice

BAMBINI INVECCHIATI Sulla terra ardente bambini chinati con mani logore il mondo misero dominano con sorrisi rigidi, anime trafitte. I passi verso l’alba senza sole emettono storpi, a bivi incerti, inermi a respirare con palpebre stanche, rapprese in lacrime di sangue. E il globo ulula vibrando si piega, sentendo freddo cercando invano una fiaccola sognando […]