Notte di Febbraio
A quest’ora bombardano, a Kiev.
Nel silenzio dei sottopassaggi
ci si scambiano sigarette,
tè caldo, un po’ di fortuna,
accucciati, addossati
ai graffiti della metro.
Fuori son passate
sui ragazzi che sgattaiolavano
le fortezze volanti,
l’aria caduta a pezzi.
Siamo tutti sospesi, questa notte,
arresi al notiziario
della solita guerra
girata altrove.
二月之夜
此刻,基辅正在发生轰炸
寂静的地下隧道里
人们交换香烟
热茶,和一点运气
他们挤作一团
靠在地铁里涂鸦的墙上
外面,那些飞行堡垒
正从蹑手蹑脚的男孩们
头顶掠过
空气分崩离析
我们都被扣留在今夜
向新闻屈膝投降
里面说
无休止的战争正转向别处
Chinese translation: YIN Xiaoyuan
Chiara Mattina
Chiara mattina di novembre
che uno spietato brivido percorre
fra le macchine sull’acciottolato,
ai tavoli del bar, nel vociare al mercato.
Interito sui miei passi
il ricordo incide, rincasando,
la tua voce piena: “Custodisciti”.
Dal mio mucchio di faccende,
carte e sigarette, agogno la terra
del nostro dolce mare di colli.
Con le sue zolle fraterne
tu copriti bene.
Clara mañana de noviembre
que un despiadado escalofrío recorre
entre los carros sobre el empedrado,
en las mesas del café, en el vocear del mercado.
Rígido sobre mis pasos
el recuerdo graba, regresando a casa,
tu voz plena: “Cuídate”.
De mi montón de asuntos,
papeles y cigarrillos, anhelo la tierra
de nuestro dulce mar de colinas.
Con sus terrones fraternos
tú abrígate bien.
Traduzione in spagnolo: Antonio Nazzaro