LORENZO POMPEO quattro brevi poesie
traduzione inglese e spagnola
a cura dell’autore

 

Lorenzo Pompeo
La fondazione della città di Gomerosol
«Ecco, Pompeo apre il suo progetto sul tavolo e ci mostra le possibilità, i criteri, perfino le criticità, di questo nuovo territorio necessario»
Michele Fianco

 

Fotografia Valentina Ciurleo

 

Il disperso
Numero mancante di un esercito,
tronco senza radici
che rotola sul pendio di una notte
foderata di sconfitta,
braccato da oscure minacce
con la fame e la paura che redime
l’ottusa violenza militare,
una piuma in balia del vento,
un attimo di felicità
trafitto da una pallottola.

 

El desaparecido
Número perdido de un ejército, 
tronco desarraigado 
rodando por la ladera 
de una noche bordeada de derrota, 
perseguido por oscuras amenazas.
con el hambre y el miedo que redime 
la sorda violencia militar, 
una pluma a merced del viento, 
un momento de felicidad 
atravesado por una bala.

 

The missing one
Missing number of an army, 
rootless trunk
rolling on the slope 
of a night lined with defeat,
hunted by dark threats
with the hunger and fear that redeems 
the dull military violence, 
a feather at the mercy of the wind, 
a moment of happiness
pierced by a bullet.

 

                                                                                                                                 
                                                                                                                             
Fotografia Valentina Ciurleo
Origini
Fantasmi disfano
la tela del giorno,
il canto del pendolo
nel cuore della notte
impasta ragnatele
con ombre e silenzi.
La sabbia danza
nell’ampolla della clessidra,
il tempo sfugge
alla tirannide delle lancette
e sulla terza riva del fiume
spinge la nera creatura
nella cassa di risonanza
del sogno.

Orígenes
Los fantasmas desenredan 
la red del día,
el canto del péndulo 
en el corazón de la noche 
teje telarañas 
con sombras y silencios.
La arena baila 
en la ampolla de la clepsidra, 
el tiempo escapa a la tiranía 
de las manecillas 
y en la tercera orilla del río  
empuja a la criatura negra 
hacia la caja de resonancia
del sueño.

 


Origins
Ghosts unravel
the web of the day, 
the song of the pendulum 
in the heart of the night 
knits cobwebs 
with shadows and silences.
The sand dances 
in the hourglass bottle, 
time escapes
the tyranny of the clock’s hands 
and on the third bank of the river
pushes the black creature
into the dream’s sound box.

 


Lorenzo Pompeo, slavista, traduttore e autore. Ha curato l’antologia dei racconti dello scrittore di fantascienza polacco Stanisław Lem Universi (Mondadori, 2021). È autore di tre raccolte di racconti (Auto-pseudo- bio-grafo-mania, del 2009, La parola magica, del 2020 e Gomerosol, la città che non c’era, del 2023), di due romanzi brevi (In arte Johnny. Vita, morte e miracoli di Giovanbattista Cianfrusaglia, del 2011 e Il grande libro dello scimmione, del 2018). Cemento armato di Santa Pazienza (Poesie 1993-2018) è il suo debutto poetico. È ideatore del blog di poesia “Il vascello fantasma” (www.ilvascellofantasma.it). Al 2022 risale la sua raccolta di saggi Le città della poesia mentre La fondazione della città di Gomerosol, seconda raccolta di poesia, è uscita nel 2024, anno in cui è stato nominato cultore della materia presso l’Università di Roma “La Sapienza”.