STEFANO TACCONE
Un testo in italiano con traduzione in inglese di Irene Sabetta

E’ sempre presente in Stefano Taccone una calda ironia, lampante anche in questo testo poetico. Il poeta campano sa, con musicalità cantilenante, cogliere il mondo attraverso un riso consapevole che, anche con una certa tenerezza, è in grado di porre dinanzi a constatazioni, ad eventi quotidiani snocciolati nella loro concretezza. Così, attraverso la traduzione di Irene Sabetta, il dolce sonno di un bimbo diviene una ninna nanna a tempo determinato.

 

 

 

 

 

 

Nanna a tempo determinato                                                Temporary nap

 

bimbo che dorme                                                                    sleeping baby

placido nella culla                                                                   peaceful in the cradle

eppure la mamma                                                                   yet no leasure

non si trastulla                                                                        for the mother

col pensiero che possa                                                          with her constant thought

non sferrare urla                                                                     that he might scream

da spaccare il secondo                                                           the very instant

scaduta la nanna                                                                    the nap is over

 

sta per iniziare                                                                        the countdown

il conto alla rovescia                                                               is going to start

 

“vedrai che non si sveglia”                                                     “he won’t wake up, you’ll see”

dice la vicina ignara                                                                the unaware neighbour lady says

e invece come da cronometro                                                and though like clockwork

comincia a gridare                                                                  he starts screaming

 

chissà cosa lo induce                                                             who knows what gets him

a squarciare la gola                                                                to open wide his throat

con tale esuberanza                                                               in such a vigour

 

chissà cosa produce                                                               who knows what

l’acerba testolina                                                                    the little brain produces

constatando l’assenza                                                           feeling the absence

 

la mamma corre                                                                      the mother rushes

a perdifiato                                                                              out of breath

lo smarrirà prima lei                                                                she’ll run out of it

del suo cucciolo delicato                                                        before her sweet baby does

 

 

Irene Sabetta è poeta, traduttrice e redattrice di “FormaFluens – International Magazine”